— Tu en es sûr ? — J'en suis certain !
Поднимите руку, кто хоть раз слышал такой мини-диалог
🙋♀Итак,
être sûr de / être certain de — quelle est la différence ?В целом, оба прилагательных переводятся, как "уверен(а)", но
certain(e) несёт в себе больше уверенности.
Когда вы
certain(e), у вас нет ни капли сомнения, и вы не можете ошибаться. А в
sûr(e) все же остаётся возможность ошибаться или сомневаться.
Je suis sûr que j'ai laissé mes clés ici. Я уверен, что оставил мои ключи здесь.
Понятно уже, что они пропали? И вроде я их здесь оставил, а может, на самом деле, и в другом месте.
А если вы скажете
"Je suis certain que j'ai laissé mes clés ici ! ", дело примет почти криминальный оборот. Вы точно их оставили здесь, а значит, кто-то их стащил.
Немножко гиперболизированный пример, конечно, но так легче запомнить идею
И о сомнениях:

Оба оборота в отрицании и в вопросе сопровождаются наклонением subjonctif:
Je ne suis pas sûr qu'il vienne.Я не уверен, что он придёт. Êtes-vous certain que vous ayez laissé vos clés ici ? Вы точно уверены, что вы оставили свои ключи здесь? — спросит следователь, приехавший расследовать дело.
Субджонктивом мы показали сомнение — un doute.
Вот вроде простая фраза, а сколько всего интересного

Это мы ещё грамматику на en не рассмотрели.
#fraline_лексика
#fraline_грамматика