Обещала я вам рассказать про ВСЯКОЕ, что происходит нынче в моей жизни, но оно происходило с такой интенсивностью, что ни вздохнуть ни пукнуть, ей-богу 🙈Знаете же, что о покойниках либо хорошо, либо ничего? Так вот, отныне локализационная корпорация TransPerfect для меня, считайте, покойник ☠️ Потому что уже десять дней назад я подписала свой Vaststellingsovereenkomst и теперь безработная 🙈Да, меня сократили 🙈 Интересно, что в прошлом году мы сами своими же руками привели свою команду к тому, что оптимизированные процессы настолько оптимизировались, что работы для всей команды стало категорически не хватать 😅 С одной стороны – молодцы, эффективные; с другой – мне вот теперь не повезло 😅 Ну что я безработная – это не совсем правда, конечно, меня по закону нельзя просто взять и уволить. Так что я пока на контракте, но на работу больше не хожу и мой аккаунт в системе заблочили. Это называется garden leave, кстати, вот вам полезная лексика :) А ещё первое правило бойцовского клуба по договору мне нельзя разглашать условия договора 🙈 и нельзя говорить плохо о компании (🥲). Потому и тэйк про покойника, и засим мне придётся закончить рассказ 🙃Я, если что, вообще не унываю, а скорее очень довольна, что ушла на таких приятных для себя условиях (не считая пострадавшего эго) – давно хотела менять работу, а тут и самой решать не пришлось 😅 Да ещё тут всё остальное ВСЯКОЕ, менее шок-контентовое, тоже напроисходило, так что жизнь бьёт ключом, расстраиваться из-за работы времени нет 😅 Поэтому даже не буду писать, типа, ребят, с работы уволили, возьму миллиард проектов – если честно, их сейчас уже и так немного впритык 🙈 Однако, that being said, если этот пост вдруг напомнил вам обо мне как о переводчике или редакторе, вы, конечно, пишите, обкашляем 😅P.S. а если у вас вдруг есть для меня какая-то релевантная штатная вакансия, то, конечно, тоже пишите! Я, правда, рассматриваю только трудоустройство в Европе, а скорее даже только в Нидерландах, так что ни на что не надеюсь) Однако нетворкинг – дело такое, ху ноуз, ху ноуз…P.P.S. название моего канала уже некоторое время не очень отражает реальность, а теперь так совсем беда 🙈 но менять не буду, оно смешное))P.P.P.S. хроники подрастающего меж тем Витька, как обычно, в комментариях :)
Женя и её пять работ
@angelforadreamer_channel · 762 подписчика
Посты канала Женя и её пять работ в SillyFeed: единая лента публичных Telegram-каналов со ссылками на оригиналы.
Блог Евгении Астафьевой о переводе и редактуре книг и комиксов, локализации, языках и (не)много о жизни :)EN<>RU, FR>RU, NL>RU, FR>EN
Посты канала
Эта женщина: - сдала корректуру первых двух томов большого комикса- сдала перевод игры на английский- провела мастер-класс и лекцию о редакторских болях для участников резиденции Переделкино по переводу азиатских комиксовТакже эта женщина:- переживает депрессивный эпизод 🙃Парам-парам-пам 🤡
Клиент: переведите, пожалуйста, только строку 2. Больше мне ничего не надо, только строку 2 на первой вкладке.Строка 2 на первой вкладке: ...... пустая.🗿🗿🗿И такая дребедень целый день, когда ты локменеджер 😅
Ещё по теме «Литература»
ЛитератураEmotionale Selbstoptimierung: про это мы уже говорили много раз, но хочу немного сместить вектор вот на что:❣️Müssen wir ständig „an uns arbeiten“ – auch emotional?Therapie-Boom: echte Hilfe oder kulturelle Fixierung auf Probleme?❣️Technologischer Determinismus: Bestimmt Technik unser Verhalten stärker, als wir glauben?Особенно хочется обсудить следующий пункт (заметила, что многие жалуются на Ии-картинки на маркетплейсах, по которы невозможно оценить реальный вид + все эти ии-генерированные модели вместо реальных людей тоже подбешивают):KI-Müdigkeit: Wird es eine Gegenbewegung zur totalen Automatisierung geben?❣️Öffentliche Intimität: Warum teilen Menschen immer mehr Privates?Grenzen des Selbst: Wie verändert ständige Erreichbarkeit unser Ich? Opferrolle als soziale Währung: Wird Leid zunehmend „sichtbar gemacht“ – oder instrumentalisiert? (Тут вспомним видосики с рыдающими на камеру людьми: насколько это вообще искренне и как возможно)❣️Konsum als Identität: Kaufen wir Dinge – oder Zugehörigkeit?
Слушайте все!Сегодня — про Анютку речь!В семье — переполох:«Младшая будет!»Старшая — в дрожи,Готова помочь,Хочет быть нужнойИ день и ночь.Слушайте, люди!Это я – старшая сестра –Пришла и говорю!Я ждала тебя Анютка,Как весну в январском снегу.Мне мечталось:"Я буду твоей бронёй,Опорой и щитом.Чтоб идти тебе со мнойСмелой тропой.Думала: «БудуСтаршей, большой»,А вышло — наоборот,Свершился переворот!Анютка — разумнее,Анютка — мудрей,В делах житейскихКуда смелей.Ты – прагматик,Ты – светлый ум,Ты – мой компас,Мой вечный шум.Теперь я – младшая.К тебе иду,За советом, за словомВ своём жизненном бреду.Так пусть же, Анютка,Свет твой не гаснет,Так будь же, Анютка,Счастлива вовек!Ты – мой человек,Мой родной человек!
Танк M4A4 Sherman, усиленный траками в качестве доп. брони во время битвы под Монте-Кассино, Италия, февраль 1944 г. Фотограф: Джордж Роджер.Panzergrenadier 🪖
📖Три сладостных моментаУ любви.Ты, покраснев, сказала:— Назови. —Я назову.Вначале ожиданьеЛюбви.Потом сама любовь.А вслед за нейПридут воспоминанья,Когда мы всёПереживаем вновь.Промчится жизнь…Любовь в былое канет.Всё испытайИ всё переживи.Но никогдаНас не покинет память —ВоспоминаньеО былой любви.Андрей ДементьевТЕЛЕГРАМ-БИБЛИОТЕКА
«Купленная невеста. Стань наложницей или умри» - книга под таким названием вышла у «Бомборы» в 2024 году. Автор - Питер Константин (Peter Constantine) - известный британский и американский переводчик и писатель. Питер Константин (Peter Constantine) родился в Лондоне в 1963 году, вырос в Афинах, затем переехал в США. Переводит литературные произведения со многих иностранных языков на английский, в том числе и с русского языка (например, произведения Достоевского, Чехова, Салтыкова-Щедрина и др.). Имеет в творческом багаже различные награды, является доктором гуманитарных наук. В книге «Купленная невеста» он описал реальную историю своей бабушки, которая жила в греческом поселении на Кавказе, но вынуждена была с семьей покинуть родные края после начала краха Османской империи… О чем книга (аннотация издательства):Начало XX века, дни Османской империи сочтены. Юная Мария бежит в Константинополь из разоренной кавказской деревни. Путешествие к побережью Черного моря полно неожиданностей и опасностей. Девушка сталкивается лицом к лицу со своей судьбой: богатый турок-осман покупает ее, Мария становится наложницей в гареме.📚Чем цепляет книга📚: 🪬это не выдумка и не домыслы, а исторический, пусть и не официальный, документ, созданный на основе воспоминаний и оформленный в роман;🪬мы узнаем путь безымянных для истории наложниц до попадания в гарем на примере главной героини Марии (в произведении много внимания уделяется ее жизни до того, как она стала наложницей);🪬фактами, которые не укладываются в голове: юные девушки, почти дети, которые ради спасения семьи идут практически в добровольное рабство, а наложницу мужу-турку выбирает старшая жена; 🪬читается легко и быстро (переведена с английского - переводчик Анна Симагина);🪬кинематографичный сюжет. Вывод: советую книгу всем, кому интересны биографические романы. Деталей жизни о самом гареме здесь почти нет, однако «Купленную невесту», на мой взгляд, стоит воспринимать как дань уважения автора к своей бабушке и таким же, как она, женщинам, прожившим сложную жизнь, которой они не хотели; а еще как достойную попытку сохранить память о ценностях и культуре своего народа. И в этом ясно видится главная цель автора. Обязательно возьму произведение для прочтения в моем женском творческом оффлайн-сообществе «Девушки Гарема». https://t.me/garemunet
Сегодня, 7 мая, отмечается День радио. В этот день в 1895 году физик Александр Попов продемонстрировал первый сеанс беспроводной связи.✍🏻 На заре существования радио называли громоздко и скучно — беспроволочный телеграф (wireless telegraphy). Впервые корень «радио-» в контексте электромагнитных волн применил французский физик Эдуард Бранли в 1890 году, назвав свой прибор радиокондуктором. Официальное признание слово получило только в 1906 году на Международной радиотелеграфной конференции в Берлине. Были попытки заменить иностранное «радио» на что-то родное, например «дальновещание». Но термин «радио» (происходит от латинского radius ‘луч’) оказался настолько удачным и ёмким, что быстро вытеснил другие варианты.Кстати, в 1910-х и 1920-х годах, когда норма ещё только формировалась, в разговорной речи и даже в прессе можно было встретить это существительное в другом роде — например, говорили «наша радио» (подразумевая радиостанцию) или «наш радио» (подразумевая радиотелеграф).В русской литературе самое, пожалуй, поразительное осмысление радио принадлежит поэту-футуристу Велимиру Хлебникову. В 1921 году он написал эссе «Радио будущего». Хлебников описывал радио не просто как средство передачи звука, а как глобальную сеть, объединяющую человечество:«Радио становится духовным солнцем страны, великим чародеем и чарователем...»Поэт мечтал о том дне, когда по радио можно будет передавать цвет и даже аромат. Для русского авангарда радио стало символом свободы от пространства и времени.🙋♂️ Радиофикация страны повлияла на формирование орфоэпической нормы. Дикторы демонстрировали, как правильно должен звучать русский язык: их речь базировалась на классическом московском произношении. Именно для работников радио в СССР начали составлять специальные словари ударений. То, как диктор произносил слово в эфире, на следующий день становилось нормой для миллионов слушателей.Эталонным было не только произношение, но и… молчание. Например, Юрий Левитан блистательно работал с тишиной (и это даже пытались копировать коллеги!). Он использовал паузы между предложениями, чтобы слушатель мог осмыслить услышанное.#Грамота_интересное
Все ошибки, которые может совершить человек, не послушавшийся советов и предупреждений окружающих, не повлекут за собой таких тяжёлых последствий, к каким приведёт принуждение поступить так, как они считают лучшим для него.Джон Стюарт Милль
[Перевод с иврита]Май 1990В МИД Израиля и НативЕвреи СССР: АнтисемитизмМинистр Перец связался со мной по телефону в четверг, чтобы выразить глубокую тревогу по поводу вероятности погрома 5 мая и попросил меня передать послание Деннису Россу, с которым он встречался во время своего последнего визита.Поскольку Росс уже вылетел в Европу с Госсекретарем, я связался с Отделом политического планирования, и там передали послание Россу. Во второй половине дня позвонил Билл Бернс, заместитель Росса, и сообщил, что Росс попросил Госсекретаря поднять эту тему в беседе с Шеварднадзе. Вопрос действительно был поднят, поскольку Госсекретарь осознал всю серьезность проблемы. Шеварднадзе отнесся к словам Госсекретаря со всей серьезностью и заявил, что они прилагают все усилия, чтобы предотвратить любое причинение вреда евреям. Они обратились к активным элементам, которые могут быть причастны к запланированным акциям, и вынесли им недвусмысленное предупреждение. Он, конечно, не может дать гарантий, что нападений не будет, но хотел заверить, что советское правительство осведомлено о проблеме и уже начало действовать. Росс также просил передать, что на Госсекретаря произвела впечатление та серьезность, с которой Шеварднадзе отнесся к его обращению.Одед Эран________________________________________❗️Исторические факты и детали (Контекст документа):👉«Слухи о погроме 5.5»: Весной 1990 года по крупным городам СССР прокатилась волна слухов о том, что 5 мая русские националисты готовят массовые еврейские погромы. Эти слухи вызвали небывалую панику.👉Министр Перец: Ицхак Перец (партия ШАС), в то время занимавший пост министра абсорбции Израиля.👉Госсекретарь: Джеймс Бейкер, Государственный секретарь США в администрации Джорджа Буша-старшего.👉Деннис Росс, Билл Бернс: Ключевые американские дипломаты того времени. Деннис Росс возглавлял Отдел политического планирования Госдепартамента США. Билл Бернс в то время был его заместителем.👉Одед Эран, высокопоставленный израильский дипломат, работавший в посольстве Израиля в Вашингтоне.
💔 «Не хочу, чтобы меня жалели»Татьяна Свет Юрьевна — автор, живущий с болезнью Паркинсона. Она 7 лет боялась начать этот дневник. Потому что знала: его окончание могло стать её концом.Но она выжила. И написала.Она не просит жалости. Она рассказывает, как победила страх, когда мир сузился до боли, а врачи говорили «неизлечимо».«Значит, ТЫ БУДЕШЬ ПЕРВОЙ!»Эта фраза подруги стала переломным моментом. Автор поняла: программа на короткую жизнь была у неё в голове. И она имеет право её переписать.👉 Побеждает не лекарство. Побеждает вера в то, что ты можешь жить.P.S. Этот текст получил Гран-при на фестивале талантов среди пациентов с болезнью Паркинсона в номинации «Литературные произведения». И это неудивительно.🌱Если вы сейчас боитесь, сомневаетесь или чувствуете тупик — запомните:Не бойтесь быть первым. Не ждите чуда. Создайте его сами: верой, шагом, новым днём.История здесь: https://proza.ru/2017/12/18/53
Лауреатка Букеровской премии и двукратная лауреатка премии «Оскар»: Рут Джабвала7 мая 1927 родилась Рут Джабвала. Никто кроме неё не получил и Букеровскую премию, и "Оскар".Спасшиеся Рут родилась в Кёльне, в еврейской семье Маркуса и Элеоноры (Кон) Прауэр. Маркус был адвокатом, переехавшим в Германию из Польши, чтобы избежать призыва в армию, а отец Элеоноры был кантором крупнейшей синагоги Кёльна. Маркус был обвинен в связях с коммунистами, арестован и освобожден. Рут стала свидетельницей насилия, развязанного против евреев во время Хрустальной ночи. Семья Прауэр была среди последней группы беженцев, спасшихся от нацистского режима в 1939. Они перебрались в Великобританию.Укрываясь в бомбоубежищах во время бомбардировок Лондона Люфтваффе, она читала "Унесенные ветром" Маргарет Митчелл. Со временем Рут перешла с родного немецкого на английский. В 1949, узнав, что 40 членов его семьи были убиты во время Холокоста, её отец покончил с собой.Мирная жизньВ 1951 Рут получила степень магистра английской литературы и вышла замуж за индийского архитектора Сайруса Джабвалу. Они переехали в Дели. Опыт жизни в Индии сильно повлиял на её творчество. В основе большинства романов Рут - проблема встречи и взаимопонимания Запада и Востока. В 1975 Рут получила Букеровскую премию за роман "Жара и пыль", по которому впоследствии был снят фильм.New York Times Review of Books выбрал её роман "Out of India" в качестве одного из лучших произведений 1986 года.Всего она написала дюжину романов, 23 киносценария и восемь сборников рассказов.Рут умерла 3 апреля 2013 в США. Ей было 85 лет.*У Рут два Оскара в номинации "Лучший адаптированный сценарий": за фильм Комната с видом (1985) и Говардс-Энд (1991) (в обоих главную роль играет Хелена Бонем Картер).