
Арабские страны отреагировали на полет Гагарина так же бурно, как и весь мир. Многие поэты посвятили первому космонавту стихи. Известная петербургская арабистка, проф. Фролова О.Б. разбирает некоторые из них в своей статье
"Арабские поэмы о советских космонавтах".
Стихи эти звучат одновременно восторженно, наивно, искренне, при этом используются традиционные образы арабской лирики.
Продолжу эту тему.
Во время своего визита в Египет в 1962 году Гагарин встречался со знаменитым египетским поэтом
Абдуррахманом аль-Хамиси, и тот подарил ему свою поэму "Гагарин в моей деревне", написанную на папирусе.
Вот фрагмент, который часто цитируют по-русски в биографиях космонавта разных лет:
В моей деревне спросили: Гагарин такой же, как мы все? Да, он такой же, как все люди: с двумя руками, с двумя ногами и хорошей улыбкой на открытом русском лице. Он такой же, как мы, но только храбрости у него хватит на два мира — на нашу Землю и на всю Вселенную...
(переводчик поэмы не известен, но вольность и хорошая адаптация очень напоминает Шагаля
😉)
Вот оригинал:
وطفلٌ تساءل: هل مثلُنا
ججارين يمشى على قدَمينْ؟
وفى وجههِ يا تُرى مُقلتان
وأنفٌ، ويسمعُ بالأذُنينْ؟
وقهقه كلٌّ، فقال الصغيرُ:
وهل شفْتمو جاجرينَ؟ وأينْ؟
وقيل له: مِثْلُنَا.. غيرَ أنَّ
بطولتَه حَدَثُ العالمَين
Более точный перевод звучал бы так:
Спросил ребенок:А что, Гагарин – такой как мы? На двух ногах он ходит? И у него два глаза, нос, два уха?Все засмеялись, и спросил малыш:Вы видели Гагарина? А где? Ему ответили: Как мы он.Но героизм его – событие для двух миров.Что я хочу сказать. Предыдущий перевод все равно содержательно хорош, хоть и не точен. И слово "русский" будто просится к слову "лицо", и "два мира" верно переведены для советского читателя. Не мог же переводчик использовать религиозные термины "дунья" и "ахира" (на этом и на том свете) или намекать на них – он выполнил культурно-идеологическую адаптацию и предложил переводческое решение для своего времени.
А знаете какая вторая арабская страна, которую посетил Гагарин? Он был только в двух.
Ливия! Еще королевская. По пути из Каира в Гану его "Ил-18" совершил посадку в Триполи для дозаправки. Космонавта приветствовали члены правительства, но не король Идрис I. С Днем космонавтики вас!
