SILLYFEED

Изучение языков — страница 19

Лента темы

VEZDE TARO | Матрица Судьбы
☿ Меркурий «идёт назад» – ретроград в Рыбах, затем в Водолее С 26 февраля по 20 марта— Слова слышат иначе — недоразумения, непонимание между людьми— Становится ясно, что не работает: старые идеи всплывают, чтобы их доделать или отпуститьВ начале периода особенно сложно отделить факты от ощущений: слова могут восприниматься искаженно, а обещания — даваться под влиянием эмоций.По мере возвращения Меркурия в Водолей акцент смещается на идеи, планы, коллективные проекты и общение в цифровой среде. Возможны сбои в работе техники, недоразумения в переписке, возвращение к старым договоренностям с друзьями, коллегами или единомышленниками. Период подходит для пересмотра взглядов, корректировки стратегий и анализа информации, но не для поспешных выводов.#астрология
LudmilaYurlova
Природу психолингвиста не вытравить. Уши сворачиваются в трубочку, когда слышу нарушения кодов русского языка.Поговорим–порассуждаем о привычном. Напоминаю, что его Величество Мозг из наших слов складывает программы.Мы «пытаем себя» и «ругаем себя» каждый день, не замечая того. Почему? Если кратко, то мы забыли смысл возвратных глаголов. Кто-то забыл, а кто-то не знает — образование таково. В повседневной речи мы легко жонглируем словами, не задумываясь об их истинном смысле. «Мне нужно собраться».«Он добивается». «Давайте разберёмся». Эти глаголы объединяет частица «-ся», стоящая в конце слова. Мы привыкли к ней, как к фону. Но что если это не просто грамматический хвостик, а настоящее зеркало, в котором отражается наше отношение к себе?Лингвистический код: частица «-ся» — это местоимение «Себя».Это надо запомнить!Учитывая это, можно увидеть, как привычные глаголы раскрываются с совершенно новой, буквальной стороны:* Пытать-ся — буквально «пытать себя».* Ругать-ся — это «ругать себя» (что очень точно описывает внутренний самокритичный диалог, навечно поселившийся в голове).* Добивать-ся — смысл «добивать себя».* Разберём-ся — призыв «разберём себя».Русский язык предстаёт не как набор абстрактных правил, а как личная система координат, где центральным объектом действия всегда оказывается сам человек.Каждый читающий, наверняка, видел и читал церковные тексты. Они написаны на церковнославянском языке — хранителе древних форм. В нём нет частицы «-ся». Вместо этого использовалась целая система частиц, ясно указывающих на объект действия:* -мя (меня): «помилуй мя» (помилуй меня)* -тя (тебя): «боюся тя» (боюсь тебя)* -ся (себя): «одеятися» (одеваться, то есть одевать себя)Всё логично и прозрачно.Эволюция или деградация в виде упрощения? Со временем наш язык стал каким-то… экономичным. Произнесение фразы «ругать ся» заменили на слитное «ругаться». Частица «-ся» потеряла самостоятельность и превратилась, типа, в суффикс.Первоначальная, буквальная связь «глагол + себя» стёрлась в сознании носителей.* Умывать (кого-то). Умываться (себя).* Поднять (что-то). Подняться (самостоятельно).* Сердить (кого-то), сердиться (на кого-то).Нам вменили правило, что «-ся» — это возвратный суффикс, и его живая личная суть умерла в нашем сознании.Когда мы говорим «на автомате», то можно лепить что угодно. Однако, наша речь выдаёт наше сознание. Грамотная осознанная речь открывает удивительную картину.Каждый раз, говоря «мне нужно собраться», мы на самом деле говорим себе: «мне нужно собрать себя». Речь — это не просто инструмент коммуникации. Это ежедневный диалог с самим собой. Своего рода древний ритуал самоопределения, где в центре всегда находимся мы сами.Пожалуй, стоит задумываться над этим, произнося: «Я обязательно добьюсь».Кого вы будете «добивать» на этом пути? Себя? Мозг готов исполнить любой ваш каприз.
Русалка с Луны 🌙
Мой любимый анекдот звучит так:— Доктор, здравствуйте!— Что вас беспокоит?— Слабость и сопли.— Всё ясно! Вы слабак и сопляк. Вот примерно так я чувствую себя на N-нный год изучения китайского.Когда я только начинала, я самоуверенно рассказывала всем, что это не так сложно, как кажется. Иероглифы можно запомнить, грамматика логичная и сравнительно простая, тоны не так страшны, как их малюют и т.д.И вот теперь я хочу, подобно Пушкину, «вырвать грешный мой язык». Потому что оказалось, что язык, который мы учим, и реальный китайский — это разные вещи.Язык, который мы учим, стерилен. Все учебные материалы, даже довольно сложные, максимально прожёваны и выхолощены для иностранцев.Дуо шао цьен, мэй йоу, Си ань. Никто не готовит тебя к тому, что в реальности вместо них можно услышать дуошар, муйо, СьенИ это ещё лайтовые примеры. Я подумала: ладно. Я просто не жила в среде. Надо больше смотреть сериалов с китайскими субтитрами, и я начну потихоньку понимать речь — благо, субтитры-то я понимаю, с чтением проблем нет. Я ведь не живу и не учусь в среде, так что мне простительно.С китайцами в Москве разговаривать не получается, но не потому, что я не пробовала. А потому, что типичный разговор звучит так:Я: 春节快乐!Они: Спасибо! Thank you!Вот и поговорили... Я думала, что это только у меня такая проблема, а вот у тех, кто уезжает учиться в Китай, язык сразу как по маслу учится. Но нет! Попался блог девушки с уровнем HSK5+ (≈C1), которая учится на магистратуре по экономике в Китае. Она признаётся, что ей буквально по диктофону нужно переслушивать лекции и разбирать каждое слово. Спикинг за время обучения у неё ни капли не улучшился: почти все занятия — лекционные, разговаривать просто негде.И это я ещё не упоминала диалекты, которые в каждом регионе свои. Один мой китайский студент только в университете обнаружил, что не все китайцы говорят на том же языке, что и он. Он осознанно переучивал себя говорить на официальный манер, потому что иначе его просто никто не понимал.Собираешь это всё в картинку — и чувствуешь себя каким-то глупым хомячком, у которого нет понятного ориентира — есть только колесо, по которому можно бежать.Недавно гуру китайского языка, мощнейшей переводчице и преподавательнице Татьяне Карповой (Шибуши) задали вопрос:— А вы готовите к экзаменам или учите язык бесцельно?Какой бы глупой и бестактной ни была эта формулировка, я вдруг осознала, что надо это просто принять. Я никогда не смогу выучить китайский до конца. Он не уляжется в голове так же легко, как английский, греческий и даже турецкий. Он навсегда останется во многом неразгаданной загадкой. Все возможные цели вроде экзаменов — это иллюзии, потому что в том году я сдала HSK3 (≈B1), и что? Я всё так же не понимаю на слух бытовые диалоги, если они произносятся не «стерильно», а как в жизни — скомканно, под нос, с зажёванными слогами и мимолётными недосказанностями.Значит, надо просто смириться. Я слабачка и соплячка. Мне не под силу всего за одну жизнь впитать и осознать многотысячелетнюю китайскую культуру. Я учу язык бесцельно. Просто потому, что мне нравится. Возможно, я так никогда никуда и не приду. Скорее всего, так и будет. Значит, надо просто наслаждаться дорогой. И радоваться тому, что встречаю по пути.❤️
spanishonair | испанский 🇪🇸
Зима заканчивается, но сезон простуд, увы, продолжается 🤧В разговорном испанском довольно много выражений, чтобы обозначить насколько вам паршиво – собрала здесь хит-парад самых красочных (и постаралась расположить по возрастающей) – однако, принимаю комментарии на этот счёт, некоторые варианты означают примерно lo mismo:✔️No estoy muy católico✔️Estoy apuntalaíllo/a✔️Estoy hecha/o unos zorros✔️Estoy hecha/o un guiñapo✔️Tengo un trancazo de tres pares de narices✔️Me va a dar un jamacuco✔️Estoy pa’ jubilarme✔️Estoy que no me levanto ni p’atrás✔️Estoy un poquito mejor que muerto/a✔️No estoy ni pa’ ponerme debajo✔️Estoy más pa’ allá que pa’ acá✔️Estoy pa’ tirarme✔️Mátame camión¡Me chiflan todas las expresiones!А вам какое больше всего понравилось?#spanishonair_coloquial
Английский с Анастасией Захаровой В2-C2 | экзамены
📎 Как эффективнее выводить лексику в речь?Покажу на маленьком фрагменте нашего занятия в CAE группе.🔵Сначала пробовали понять смысл слов из контекста, и самостоятельно сформулировать, как понимаем значение. Именно в этом контексте.🔵Потом сверяемся с дефинициями – классическое задание на matching, которое к этому моменту выполняется почти мгновенно: основная работа со смыслом уже сделана.🔵Следующий этап – перефразирование с опорой: предложение уже перестроено, нужно вставить подходящее новое слово, а иногда ещё и добавить предлог. Как в этом примере:The report made it painfully clear that our company had lost touch with customer needs. → The report served as a real ___ (ответ - wake-up call).I thought I’d just try the app, but I ended up wasting hours on it. → I quickly got ___ that app (sucked into)Кажется простым, но на деле надо думать – понять смысл первого предложения, подумать, какое новое слово подойдет в перефразированном, и кое-где добавить еще слова, например, предлоги. 🔵И финальный шаг — вопросы для обсуждения.Но здесь важный момент: в самих вопросах целевой лексики не было, она там была «спрятана». Нужно было догадаться, что именно я хочу услышать в ответе.Например, Can you describe a moment when you suddenly understood something important about yourself or your habits?Тут я намекаю на wake-up call, то есть ответ может быть A wake up call for me was when I ….Have you ever started doing something just for fun or curiosity, but ended up spending far more time on it than planned?Тут догадаетесь, что я хочу услышать в ответе?Этот этап мне нравится больше всего. Он заставляет ещё раз мысленно перебрать новые слова в поисках нужного, и в итоге всё-таки употребить их в речи. Если бы лексика уже стояла в самом вопросе, этого могло бы и не произойти.При этом все подготовительные шаги важны — без них такие слова из головы сходу не достаются.Это мы так развлекаемся на CAE.Сейчас у меня четыре группы: три идут с сентября (две в понедельник, одна в субботу), и в каждой есть по одному месту.И 6 февраля стартовала новая, по пятницам. Прошло пока три занятия, к ней тоже можно присоединиться.Разбираемся с языком, оттачиваем экзаменационные стратегии, расширяем словарный запас.✉️ Если хотите к нам — оставляйте заявку, я с вами свяжусь.
Фомичёва Daily
рубрика #вот_и_поговорили Вызываю такси в аэропорт. Сажусь. Разговорились. Водитель рассказал, как формируется цена, что влияет, сколько получает с каждого заказа)А потом он вдруг и говорит:— А вообще-то я переводчик испанского.— О, вау… — Мне невыгодно работать по профессии. И, кстати, испанский у меня свободный, долго ходил в школу с углубленным изучением, потом институт. Испанский совсем не сложный. Как написано, так и читаешь. — Я вот тоже учу язык и сделала вывод, что по-настоящему что-то выучиваешь, когда страдаешь, усаживаешь себя и заставляешь делать рутину.— Да, согласен. — А что надо, чтобы побыстрее выучить язык? — Учить как можно больше слов, глаголы знать, времена. Эх, жаль, и тут нет секретов никаких…просто учить. Сошлись на том, что без страдания никуда, если действительно нужен серьезный результат. P.s. Печально, но одновременно с тем страшно приятно, что тебя везет такая умница.
Карманная Настя
Памятка по англицизмам для тревожных и задолбавшихсяВчера я еле-еле вспомнила словосочетание «трехмерное изображение», потому что мне надо было заменить в тексте «3D», который не нашелся в словарях РАН. Потому что что?Потому что с 1 марта вступает в силу новый закон об англицизмах, и хотя соцсети остаются в нем некой серой зоной, с сайтами и оффлайном все однозначно.А тут наши коллеги из Doing Great Agency вовремя прислали свой небольшой гайд о том, что это такое и что базово нужно чекнуть, чтобы все было окей. Я, конечно же, утащила себе в норку.➡️ Скачать гайд — клик!Проверить слово или текст на иностранные слова можно здесь. Было бы круто, если бы еще в Главред эту опцию (чуть не написала «фичу», но опомнилась) засунули.#карманный_совет
Валерия | английский | lery.english
сегодня я заметила много фразочек современного сленга, пересмотрела кучу тиктоков на английском, чтобы рассказать вам про них🪷забегая вперед, пока больше всего нравится фраза и жест "Clock it"💅🏼 хотя значение везде встречается разное [Хейли Бибер часто использует этот жест]в этом видео у нас целый набор фразочек, которые использует современная молодежь! разберем их ниже, а в комментариях оставлю весь текст диалога, слушаем и повторяем🍿🪩 it was tea = было очень интригующе, захватывающе, интересноtea = сплетни, что-то интригующее и интересное🪩 it was giving = выглядело как, ощущалось как🪩 eat down = используется, чтобы выразить восхищение, похвалу (съесть все, ничего не оставив) - your skincare is eating down - твой уход за кожей невероятен / топовый🪩 be overstimmy = означает "overstimulated" (перегруженный), когда мы чувствуем себя сбитыми с толку из-за слишком большого количества внешних воздействий (звуки, свет, люди, много информации)🪩 that part = "точно", используется, когда мы полностью согласны с чем-то, это вызывает отклик у нас🪩 clock it = используется, когда мы тоже либо согласны с чем-то или хотим обратить внимание на это, заметить что-то; некоторые источники пишут, что этот жест - мини-аплодисменты, выражение восхищения🪩 hyperfixation meal = "гиперфиксация на еде", не совсем сленг, но тоже популярное выражение; это еда, на которой мы помешаны, мы часто едим ее до такой степени, что она становится почти единственной едой, которую хочется естьЧто вы уже видели из этого списка? Какие фразочки новые для вас?💌
Итальянский от Боссалини
Если бы я родился в Италии..... Как приводить гипотезы на итальянском и какие правила грамматики стоит использовать Существуют 4 гипотетических периода:1️⃣: выражает «Уверенность». Если у бабушки будет хуй, то она будет дедушкойSe apriranno i confini, andro in Italia - если откроют границы, я поеду в ИталиюВы уверены в том, что если откроют границы сейчас или через время, то вы поедете в Италию. Используем всегда Se + presente semplice/futuro semplice + presente semplice/futuro semplice. На ваше усмотрение, зависит что вы хотите сказать. Но никакого Congiuntivo тут нет. Это самый базовый, его могут использовать даже новички2️⃣ выражает возможность/невозможность в настоящее время. То есть «Если БЫ сейчас у бабушки был хуй, она была БЫ дедушкой»Se aprissero i confini, io andrei in Italia - если бы открыли границы, я бы поехал в ИталиюВы предпологаете, что поедете в Италию. В настоящее времяВ этом случае используем всегда:Se + congiuntivo imperfetto + condizionale presente. После Se ВСЕГДА идёт congiuntivo imperfetto3️⃣ выражает невозможность В ПРОШЕДШЕМ ВРЕМЕНИ. "Если БЫ В ПРОШЛОМ у бабушки был хуй, то она тогда БЫЛА БЫ дедушкой»Se avessero aperto i confini, io sarei andato in Italia - если бы открыли границы, я бы поехал в ИталиюПеревод похож на предыдущий да? Но в таком случае итальянцы представляют ситуацию в прошлом. В этом случае используем всегда:Se + congiuntivo trapassato + condizionale passato. После Se ВСЕГДА идёт congiuntivo trapassato4️⃣ выражает невозможность в прошедшем времени с последствиями в настоящем. «Если бы в прошлом у бабушки появился хуй, то сейчас она была бы дедушкой»Se avessi accettato quell'offerta, ora sarei ricco. - если бы я (тогда) принял то предложение, сейчас я бы был богатым А здесь мы используем: Se + congiuntuvo Trapassato + condizionale presenteВ переводе на русский последние 2 периода могут быть схожи. Но у итальянцев есть понимание настоящего и прошедшего времени Новички конечно не поймут пока о чём я)). И это нормально. Вам ещё рано такое учить
Helene et le français
«je suis à sec» имеет несколько значений в зависимости от контекста:1️⃣«У меня нет денег», «я на мели» - самое частое разговорное значение.🆒«У меня всё закончилось» (например, сигареты, идеи и т.д.).3️⃣В переносном смысле: «я в тупике», «у меня нет идей».А тут подборка синонимов: 🌟Je suis fauché(e) - я без денег, на мели.🌟Je n’ai plus d’argent - у меня больше нет денег.🌟Je suis sans le sou - у меня ни гроша.🌟Je suis à court d’argent - у меня мало денег.Надеюсь, что такие фразы не пригодятся 😁
Мягкий психолог Galla.psy
#напоминалкаЗапрещать грустить - это: Эмоциональное обесценивание. Блокировка работы мозга, который через грусть перерабатывает опыт. Повышение уровня стресса, а не его снижение. Подавление эмоций, которые никуда не исчезают, а застревают в теле.Грусть нам не враг. Она помогает осмыслить, отпустить и двигаться дальше ❤️А вы какие фразы используете, чтобы поддержать грустящего, а может быть и самого себя? 🥹Мягкий психолог ❤
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ОДИНЦОВО
Все уже в курсе милой истории про обезьянку Панча, которому заменила маму обычная плюшевая игрушка из IKEA 😭Как рассказать эту историю на английском? Вот ключевые слова и выражения 😅✅abandoned by his mother - брошенный матерью✅zookeeper - смотритель зоопарка ✅to care of somebody- заботиться о ком-то ✅plushie - плюшевая игрушка ✅go viral - завируситься
Realingvo: Вадя научит языкам
Позволю себе вопрос интерпретировать так: речь идёт не конкретно о процессе перевода с русского на иностранный, а о том, что человек в иностранном пытается усложнять то, что того не требует. ⚡️ Это действительно довольно распространённая проблема среди изучающих.Для начала разберём возможные причины.1️⃣ Нужно "доказать" уровень. Простое слово кажется детским, а ты как бы "английский 15 лет учил".2️⃣ Школьная дрессировка: чем сложнее, тем лучше. Причём так было не только на уроках иностранного, но и родного языка.3️⃣ Путаются точность и сложность. 4️⃣ Подборка слова словарём, а не ситуацией: человек ищет "самый красивый" эквивалент.5️⃣ Не натренирован регистр: изучающий плохо чувствует, где разговорное слово, где нейтральное, а где — формальное. В следующем посте расскажу, что с этим делать, а пока поделитесь в комментариях: сталкивались с такой проблемой? Какая у вас причина?
Китайская Москва
Китайский Новый год в Москве с каждым годом все краше (это правда, в этот раз вообще что-то невероятное сделали), а перевод на ярмарке китайской еды дарит мне все больше ярких эмоций! В этот раз самое прекрасное: Всего за 260 рублей вы можете купить себе целого американца 美国人 вместо американо 美式. А такие знакомые нам 包子 вдруг стали 鲍子 (моллюском абалоном). Но зато теперь цена оправдана. Ещё из того, чем поделились китайские посетители ярмарки: удивляет, что 俄罗斯人把“双喜字”当“福字”挂,то есть вместо иероглифа счастье много где висит двойное 喜 (это не совсем про новый год, скорее про свадьбу)
ЛИНГВОСКОП
🪞 Зеркало чужого языкаВ студенчестве одна фраза преподавателя казалась мне просто красивым преувеличением.«Кто не знает чужого языка, тот ничего не знает о своем собственном». (Тогда я еще не знала, что это слова Гёте).Честно? Я считала это громким пафосом. Ну как можно ничего не знать о русском, если мы говорим на нем с детства?Но жизнь, как известно, лучший учитель.Чем глубже я погружаюсь в английский и французский, тем отчетливее понимаю мудрость этих слов. Иностранный язык оказался удивительным инструментом. Он не просто учит новым словам, он подсвечивает то, что мы не замечаем и take for granted ( принимаем как должное)Ведь когда мы пользуемся только одним языком, мы смотрим на мир как сквозь чистое стекло. Мы видим реальность, но не видим само стекло - призму, через которую эта реальность преломляется.И вот ты учишь другой язык, и внезапно это стекло становится зеркалом. В нем ты впервые видишь свой родной язык.Ты замечаешь его необычные формы и начинаешь задавать вопросы, которые раньше даже не приходили в голову:
✅ Почему мы «пьем» таблетки? Разве можно пить твердое вещество?
✅ Почему идиомы звучат так странно ?
✅ Мы вдруг понимаем, что наша «единственно правильная» логика - лишь одна из многихИзучение языков - это не просто про коммуникацию. Это про выход за пределы своего сознания. Это способ увидеть себя со стороны и понять, насколько мы уникальны и одновременно похожи…А вы задумывались об этом? Поделитесь размышлениями  �
Евгения Зимина| ГОЛОС И РЕЧЬ
Почему в работе с дикцией используют скороговорки и сложные звукосочетания?Скороговорки-это не «развлечение для детей». Это инструмент, который используют актёры, дикторы и тренеры по голосу.Объясняю простыми словами, что в этот момент происходит.1️⃣ Мы тренируем мозг, а не только языкКогда вы произносите сложные сочетания звуков («встрепенулся», «контрпример», «шестнадцать», «диспетчерская»), мозгу приходится быстро и точно выстраивать последовательность движений.Формируются новые нейронные связи. Проще говоря,мозг начинает лучше управлять речью.2️⃣ Артикуляция-это мышцыЯзык, губы, мягкое нёбо-это мышечная система. Если мышцы «ленятся», речь становится смазанной: глотаются окончания, путаются звуки, появляется нечеткость.Сложные звукосочетания-это силовая тренировка для речевого аппарата. Без неё дикция не укрепляется.3️⃣ Повышается точность речиВ обычной жизни мы часто говорим на автомате. Скороговорки выключают автоматизм.Вы начинаете: — чувствовать положение языка — замечать неточности — осознанно управлять звукомА осознанность = контроль.4️⃣ Речь становится устойчивой под нагрузкойНа переговорах, выступлениях, съёмках мы волнуемся. И именно в стрессовой ситуации «сыпется» дикция.Если вы тренировали сложные конструкции, речь остаётся чёткой даже при высокой скорости и адреналине.5️⃣ Это переносится в повседневную жизньЧерез 2–3 недели регулярной практики люди замечают: — слова произносятся легче — уменьшается «каша во рту» — появляется ощущение опоры и собранности
Английский от Прокопович
Кения приближается, теперь от меня все чаще при прощании можно услышать:— See you later, alligator! 🐊[ˈælɪɡeɪtə]Такая шуточная фраза, в основном для детей)А вы знали, что у этой фразы есть ответная?— After a while, crocodile!Еще говорят: See you soon, raccoon! Raccoon — это енот. В общем, пользуйтесь 😎
Английский на кошачьих лапках
А не клонировать ли нам английский?А он и сам уже клонировался. Потому что, с одной стороны, наш супергерой английский был нужен своей стране, Англии. А с другой, хотел путешествовать. В общем, он раздвоился. Обычное дело в историях про супергероев. Новоиспеченный брат-близнец вскочил на корабль, идущих в Новый Свет, помахал лапкой оставшемуся дома британскому английскому и поплыл за американской мечтой.Пока наш юный путешественник плыл в Америку, британский английский в своём подростковом периоде знатно поменялся.Пока судно с американский английским неспешно плыло в Новый Свет, британский собрат откинул звук "r" в словах типа car и bird. Американский английский бережно привёз в багаже слова типа fall (осень) и gotten (3-я форма глагола got). А британский заменил их на autumn и got. Американский английский высадился, надел ковбойскую шляпу с сапогами и отправился на Дикий Запад. А там ранчо (ranch), и родео (rodeo), и каньоны (canyon). И ещё куча всего, что американскому английскому пришлось придумывать самому названия или брать из других языков. В отличии от британского английского, который пил чаи с аристократами, американскому английскому в условиях походной жизни и поисках золота надо быть короче, лаконичнее, прямолинейнее. Как пули из кольта, которые переодически свистели на Диком Западе.💬 А кто вам больше по душе: британский английский с моноклем и красивыми манерами или американский английский на коне с прямолинейностью и простотой?
Испанский язык с нуля до ♾️
🗣 ГОВОРИ ПО-ИСПАНСКИ С ДУШОЙ: 10 МЕЖДОМЕТИЙ ДЛЯ ЖИЗНИЧасто мы учим слова, но не учим чувства. А в испанском без междометий никуда! Держи шпаргалку на каждый день:1️⃣ ¡Vaya! — универсальное. «Ничего себе!», «Вот это да!» (и удивление, и одобрение).2️⃣ ¡Anda! — «Да ладно!», «Ну ты чего!» (удивление или побуждение).3️⃣ ¡Toma! — «На! Держи!» или «Вот так!».4️⃣ ¡Ojalá! — «Если бы!», «Дай Бог!» (очень популярно у испанцев).5️⃣ ¡Hombre! — «Чувак!» или «Ну, блин!» (обращение или удивление).6️⃣ ¡Jolín! — смягченная версия ругательства (типа «Ёлки-палки!»).7️⃣ ¡Qué fuerte! — дословно «Как сильно!», а по факту «Жесть!», «Ничего себе!».8️⃣ ¡Venga! — «Давай!», «Жми!», «Окей, погнали».9️⃣ ¡Dios mío! — «Боже мой!».🔟 ¡Claro! — «Конечно! Ясно!».Какой набор эмоций у тебя сегодня? 🤟
Сообщество лидеров России
ЧТО ВАЖНЕЕ: скорость чтения или понимание прочитанного?На первый взгляд вопрос может показаться глупым, но в действительности не всё так просто. А всё потому, что интерес к скорочтению остаётся высоким уже много лет. И в его пользу мы нередко слышим довод, что это экономит наше время (причём без потери качества). На первый взгляд это выглядит рационально. Информации мы получаем больше, а времени тратим меньше. И исходя из этого делаем вывод, что нужно читать быстрее.Но тут возникает главный вопрос: если цель чтения развитие мышления или отдельных навыков, то действительно ли скорость является ключевым фактором?Чтобы ответить на него, важно разделить две разные задачи чтения: получение общего представления и глубокое освоение материала.Быстрое чтение оправдано в трёх случаях:- когда нужно получить общее понимание темы;- когда вы оцениваете, стоит ли читать книгу полностью или нет;- когда материал носит информационный, а не аналитический характер.В таких ситуациях полезно просматривать оглавление, читать введение и заключение и быстро проходить главы, фиксируя ключевые идеи. Это позволяет сэкономить время и выбрать действительно значимые источники.Однако обзор не равен освоению. Он лишь даёт ориентир, но не даёт глубокого понимания.Если же задача изменить подход к работе, управлению или самоорганизации, то поверхностного чтения конечно будет недостаточно. Потому что глубина понимания включает анализ аргументов автора, сопоставление с собственным опытом и на основе этого формирование личной позиции.Без всего этого книга остаётся только набором утверждений.Практика показывает, что поведенческие изменения происходят не от количества прочитанных страниц, а от степени осмысления нескольких ключевых идей книги.Да, высокая скорость чтения создаёт ощущение прогресса. Человек видит как увеличивается список прочитанного, и воспринимает это как рост его компетентности и повод похвастаться перед коллегами или друзьями.Но меняет ли такое чтение что-то в ваших действиях?Если через месяц после прочтения книги вы не можете назвать конкретные основные идеи, то это говорит о том, что скорость не дала результата. Поэтому надо понимать, что продуктивность в чтении измеряется не страницами в час, а пониманием прочитанного.Однако в отдельных случаях бывает так, что важна и скорость чтения. В частности скорость имеет значение, если:- вы работаете с большим объёмом профессиональной литературы;- вам необходимо быстро фильтровать источники;- вы читаете повторно знакомый материал.В этих случаях навык быстрого ориентирования в тексте повышает эффективность. Но даже при высокой скорости важно выделять фрагменты для медленного и внимательного анализа.Так как же читать правильно? Какой подход будет самым верным?Отвечу: оптимальная стратегия - комбинированный подход.Самый рациональный вариант - это сочетание двух режимов, который включает в себя:1. Быстрое знакомство со структурой книги и ключевыми тезисами.2. Медленное изучение глав, которые напрямую связаны с вашими задачами.Такой подход позволяет сохранить время и одновременно обеспечить качественное усвоение.Но при этом не стоит забывать про ваши личные приоритеты. Если ваша цель заключается в развитии навыка или пересмотре подходов к работе, то глубина должна быть приоритетом. Если же задача состоит в ориентировании в теме, то допустим и более быстрый формат работы с книгой.И важно помнить, что не вся книга требует глубинной проработки. Но те идеи, которые вы планируете внедрять, должны быть проработаны подробно.Ну и подводя итог скажу, что скорочтение - это безусловно полезный навык, но глубокое понимание прочитанного - это главное условие для внедрения полученных знаний.И оптимальный подход в чтении - это осознанный выбор режима в зависимости от цели.
Дизайнерам про законы
Котятки мои, вижу в комментариях и в личке ваши вопросы про закон о защите русского языка, которые остаются после прочтения гайда. Отвечаю на них исходя из своего видения закона, его целей и формулировок. Но мы в любом случае попробуем это обосновать более официально. Я отправила три запроса в Роспотребнадзор:- про иностранные слова в наименовании серии или модели товара;- про случаи, когда текст на иностранном языке является просто элементом художественного оформления (красивый блок на сайте, надпись на футболке);- про использование слов и аббревиатур, которые невозможно перевести или подобрать синоним без искажения смысла, про специальные термины. Когда ответы придут, я в блоге расскажу, а сканы ответов добавлю в гайд. Держим кулачки, чтобы не отписку прислали и нормально ответили ☕️
Английский с Bonding English
Darlings, сегодня подробнее затрону тему сокращений (Contractions).На карточках я собрала самые частые их виды, сохраняйте и пользуйтесь, с ними очень много путаницы.И давайте объясню нюанс из вчерашнего квиза.⤵️📌Тут интересная ситуация: почему I'm here, например, отлично выглядит с точки зрения грамматики, а вот Could I've called, как это было в квизе, сказать нельзя? Дело в том, что если у нас один вспомогательный глагол, который стоит с подлежащим - I am, they will, he has, we are - мы прекрасно его сокращаем: I'm, they'll, he's, we're. ☝️Но если глаголов 2, мы не можем один оторвать и поставить к подлежащему. Например: She could have called - She could've called.Этот have мы не можем отнять, даже в вопросе! Поэтому правильный ответ: "Could I have called?"Разобрались? Маякните реакциями ❤️А если есть вопросы - пишите в комментариях, их тоже разберем.#bonding_grammar
Mithgol the Webmaster
На днях я пересматривал сцену перебранки между Кирино и Куронэко при первом знакомстве их в аниме «Oreimo» (полное название — «Ore no Imouto ga Konna ni Kawaii Wake ga Nai») и свѣжимъ взглядомъ обратил внимание на то, что в этой сцене прозвучало примѣрно с полдесятка таких японских слов, которыя анимешникам съ тѣхъ поръ сдѣлалися хорошо знакомыми (а нѣкоторыя — до такой даже степени, что появлялися в заглавиях у популярных аниме), но которыя тогда (в октябре 2010 года, болѣе полутора десятилѣтій назад) были словами совершенно неизвѣстными, так что когда среди них появлялось слово ещё и «непереводимое» (требующее пространнаго истолкованія навродѣ тѣхъ, которыя теперича выкладывает автор канала @muuchakuucha, или незначительно менѣе пространнаго), тогда авторы любительскаго перевода этой сцены #аниме не рисковали утомить зрителя примѣчаніями, а прибѣгали к локализации, иногда преизрядно натянутой.Так, чуть позже 2:09 в той видеоцитате, которую я здѣсь прилагаю, Кирино использует термин «чунибё» (за два года до того, как появление аниме «Chuunibyou demo Koi ga Shitai!» сосредоточило на нём внимание наше), да притом не в его основном смысле, а как замѣну слóва «фэнтэзи» (понимаемую как ругань по адресу вымышленнаго аниме «Маскера» за использование в нём необиходных слов, театральных жестов и проч.). Переводчики же изобрели для него нѣкій фрейдизмъ — «teen-complex».Опосля 2:19 Куронэко отругивается выпадом по адресу предполагаемой цѣлевой аудитории вымышленнаго аниме «Мэруру», раздѣльно упоминая безработных и NEETов (хотя это примѣрно одно и то же) за 10¼ лѣтъ до экранизации произведения «Mushoku Tensei»; правда, слово «безработный» хотя бы относится к числу переводимых.Чуть позже 2:38 переводчики не смогли найти никакого близкого аналога для термина «сэкай-кэй» и оттого принуждены были «на лету» изобрести термин «post-Evangelion».Опосля 3:19 Куронэко называет использование термина «чунибё» в качестве ругательства свинством и в качестве продолжения предлагает Кирино похрюкать — кажется, эта часть сцены въ послѣдніе годы почти полностью утратила возможность быть правильно воспринятою зрителями въ Россіи.Чуть позже 4:18 японское «биччи» переведено словом «bitch», от которого произошло — но заимствование произошло не в основном значении слóва, поэтому в строгом смысле такой перевод не особенно годится (всё равно как если бы русское слово «киллер» кому-нибудь вздумалось перевести словом «killer», от которого произошло).Опосля 4:36 мы слышим слово «дэмпа», смыслу которого я посвятил длинный абзац в декабре 2023 г.; переводчики же, не имѣя такой возможности, от безысходности попыталися представить дѣло так, как если бы Кирино назвала Куронэко эмо. Стыдно за людей.Допускаю, что ещё нѣсколько слов, заслуживающих не меньшаго внимания, я упустил оттого, что всё ещё плоховато воспринимаю японскую рѣчь на слух (не говоря уж о понимании ея).Видеокодирование файла видеоцитаты, здѣсь приложеннаго, поневоле пришлось задержать на нѣсколько дней, потому что я дожидался появления вон той поправки в исходном коде libsvtav1 и затѣмъ ещё в сборках FFmpeg для Windows версии 10 или новѣе, в которых видеокодировщики обновляются только по понедѣльникамъ, насколько я понимаю.
Мигрирующий дизайнер 🕊 Еврейская иммиграция в Германию из РФ 🏁 Augsburg, Bayern
Сколько немецких языков нужно выучить, чтобы беззаботно жить в Аугсбурге? 🤣🤣🤣Дада, ибо я уже третий день ржу со своего "еврейского счастья". Надо же было так устроиться на работу🙈 позавчера другу пыталась объяснить, что даже сами немцы немцев не понимают, вчера получила вот такое сообщение от очередного "покемона" а сегодня обсуждала свой немецкий с коллегой-шбавкой. Моя компания находится в Киссинге, город рядом с Аугсбургом, но считается уже в Швабии, отсюда и швабский диалект. Моя коллега привела мне пример одной фразы, на 3 диалектах, а потом я ей показала эту фразу из вотсапа и она бранилась на неизвестном мне швабском, что такое ни один человек ни на одном диалекте не поймёт 😅1 фраза - хохдойч и 3 диалекта:Хохдойч - komm rein [ком райн]Баварский - kemm eina [кем айна]Аугсбургский - kommsch rei [комш рай]Швабский - kemmsch ein [кемш ай]😎 я выучила сразу 3 языка, начав работать в своей конторе, а вчера начала учить ещё язык покемонов 🤣А на картинке вопрос - wo wohnst du#немецкийязык
Sabotage École
🥸 ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА — англо-французский [часть 2]Многие английские слова пришли из французского после нормандского завоевания, а часть имеет общее латинское происхождение. Из-за этого слова могут выглядеть почти одинаково — но означать совсем разное.Снова обсуждаем ложных друзей переводчика. Полезно будет тем, кто учит ещё и английский язык. 🌟 LIBRARY — la LIBRAIRIE [ля либрэри]▫️library с англ. «библиотека»▫️une librairie с фр. «книжный магазин»❤️ ACTUALLY — ACTUELLEMENT [актюэльман]▫️actually с англ. «на самом деле», «действительно» ▫️actuellement с фр. «сейчас», «в настоящее время»Похожая ситуация со словами currently — в настоящее время, сейчас / couramment [кураман] — обычно, часто / бегло, свободно (о языке)🌟 TO REST — RESTER ▫️to rest с англ. «отдыхать»▫️rester с фр. «оставаться» 🌟 DECEPTION — LA DÉCEPTION [ля десэпсьон]▫️deception с англ. «обман», «ложь»▫️la déception с фр. «разочарование», «огорчение»❤️GRAVE — GRAVE [грав]▫️grave с англ. «могила» (сущ.)▫️grave с фр. «серьёзный», «тяжёлый» (прил.)Какие похожие слова вы знаете? ⤵️#sabotage_lexique
AFox++
"У тебя C1 в английском, зачем тебе им дальше заниматься?"Я сдала экзамен по английскому на уровень С1 5 лет назад и с тех пор долго не занималась языком специально. Весной я сдала экзамен по немецкому на С1 и решила вернуться к английскому.Зачем?Прежде всего для буста карьеры.Я работаю на английском, поэтому то, как я им владею, как я на нем говорю, сильно влияет на впечатление людей обо мне.🔹 Работа с речью, акцентом, интонациямиИнтонации и произношение в английском работают иначе, чем в русском. Поэтому чтобы выражать любые эмоции на английском, чтобы ставить паузы и акценты грамотно, нужно этим заниматься.Если вы этого не делаете, то ваша речь обычно звучит очень плоско, пресно и невыразительно, а иногда и безграмотно, сбивающие с толку (если вы ставите паузы или интонации неправильно) для иностранцев.🔹 Понимание тонкостей языка, различие стилей речи и оттенков словЭто важно уже на этапе подачи заявки: например, я раньше мешала разные стили в одном тексте. Понятное дело, такое сопроводительное письмо или резюме с ошибками в применении тех или иных слов производят плохое впечатление.Вас воспринимают как профессионала, если вы говорите грамотно и красиво.🔹 Умение быть харизматичный, смешной и убедительной на английскомЭто очень влияет на собеседования, даже на техническом этапе, а на командных, cultural fit/behavioral тем более, особенно в менее технических направлениях.Сейчас мне это важно и для дальнейшего роста: я хочу становиться менеджером и мне нужно звучать уверенно и убедительно на английском.❗️Ваш акцент очень влияет на восприятие окружающих вашего уровня английского Как ни парадоксально, люди часто думают, что человек, говорящий без акцента, имеет выше уровень языка. А всем хочется сотрудника, который хорошо говорит на языке, на котором он работает.Хотите произвести впечатление, что у вас C1? Поработав над акцентом, вы получите такой результат и при B1-B2Если вы хотите разобраться, нужно ли вам работать над английским и как это делать эффективно, то моя преподавательница, Полина, подготовила для вас небольшой бесплатный тест на определение уровня языка: https://forms.gle/nVc5M31V1wQADSwg8После его прохождения вы можете записаться к Полине на бесплатную консультацию-разбор по английскому, на которой она расскажет, над чем стоит работать именно вам и как это сделать максимально эффективно.
Секреты anti-age
✍️ Американские ученые опять доказали!🧑‍🎓Владение двумя языками может отложить проявление симптомов болезни Альцгеймера на несколько лет. В исследовании, о котором сообщает Калифорнийский университет UCLA, билингвальные пациенты дольше сохраняли когнитивные функции.❗️Учёные обнаружили, что у людей, которые ежедневно используют два языка, деменция проявляется позже, чем у монолингвов — это связывают с формированием когнитивного резерва.🧐Почему это работает? Постоянное переключение между языками тренирует внимание и память, превращая речь в регулярную «зарядку» для мозга.👉 Вывод простой: мало просто «знать» язык — его нужно активно использовать в общении, чтении и работе, чтобы он реально защищал мозг.Вывод второй: язык надо учить в любом возрасте. В процессе обучения формируются новые нейронные связи и замедляется процесс старения. А использовать его хотя бы в путешествиях.
Ган-ульпан
В разговорах все спрашивают друг друга, кто в каком костюме придет на празднование Пурима.На иврите спрашивают об этом так:למה אתה מתחפש?[ле-ма ата́ митхапэ́с]Букв: Во что ты переодеваешься?По-русски мы бы спросили: кем ты будешь?Если спрашивают девочку:למה את מתחפשת? [ле-ма ат митхапэ́сэт]А отвечают на вопрос так.Мальчик:אני מתחפש לדינוזאור.[ани́ митхапэ́с ле-диноза́ур]Я буду динозавром (надену костюм динозавра)Девочка:אני מתחפשת לחד קרן.[ани́ митхапэ́сэт ле-хад кэ́рэн]Я буду единорогом (надену костюм единорога)💬 Тем временем в родительских чатах засыпают всякими организационными сообщениями.Покажу основную лексику и формулировки:יום התחפושות בגן ביום ראשון [йом hа-тахпосо́т ба-ган бэ-йом ришо́н]День карнавальных костюмов в саду в воскресенье.הילדים מגיעים מחופשים[hа-йелади́м магии́м мэхупаси́м]Дети приходят одетыми в карнавальные костюмы. הגן מסתיים ב12:00 [hа-ган мистайе́м би-штэйм эсрэ́]כל ילד מביא משלוח מנות [коль йе́лед мэви́ мишло́ах мано́т]Каждый ребенок приносит съедобный подарок.Про традицию «съедобных подарков» подробно рассказываю тут. 📑 Итого здесь было несколько слов с корнем ח.פ.ש.:תחפושת [тахпо́сэт] карнавальный костюмלהתחפש [леhитхапэ́с]переодеваться в карновальный костюм, маскироваться(обратите внимание на предлог ל)מחופש [мэхупа́с] переодетый в карнавальный костюм, замаскированныйСоответственно, есть и глагол в биньяне пиэль, хотя редко используетсяלחפש [лехапэ́с] маскировать, переодеватьА вот связаны ли все эти слова с глаголом לחפש [лехапэ́с] «искать» – остается загадкой. У лингвистов на нее нет ответа 💁‍♀️