Напоминание дняПочти год назад я напечатала себе письмо на пишущей машинке в будущий 2025 из Переделкина, (когда была в литературном лагере), а вчера прочитала его перед сном, как некое напутствие и напоминание:«...Время здесь замедлилось, растянулось, стало большим и глубоким. Это ощущение я очень ценю, так и жизнь не кажется мгновением, а кажется таким увесистым книжным томом, который нужно долго и вдумчиво читать, останавливаться, делать паузы»Один год, несколько лет, спустя время текст превращается из чего-то простого в сложное, особенное, опорное, связывает меня в прошлом и в будущем, с близким другом или с любимым человеком сквозь время и пространство. P.S.Если вас тоже вдохновляет письмо, то здесь можно почитать каталог post scriptum 💌
Ремесло писателя — страница 23
Лента темы
Сегодня какие-то дятлы строители-дробители целый день сверлят мне в голову из соседней квартиры. Такое впечатление, что я у стоматолога, но только не с зубами, а с головой.👿У ноута отлетел в мир иной вентилятор. Мы его поймали с полдороги и реанимировали, но продержится он недолго.Вчера посмотрела видос, в котором английская дама учила английских инет-комментаторов, как правильно писать слова. Ну, знаете, peak, peek, pique и иже с ними говорятся одинаково, а пишутся... как пишутся, короче.Англичане молодцы. Сначала придумают чудеса правописания, потом мужественно их преодолевают! 🦾 За что мы-то страдаем, все остальные, зубрящие сей язык стараниями поколений?!!!То ли дело в русском...Как говорится, приходите, у нас есть 6 падежей, 3 рода, 2 спряжения, 3 склонения и беглые гласные, а так же чередования в корне... (ой, вей, пошла-ка я отсюда!)🤣
Пару месяцев назад я ходила на консультацию к психологу, чтобы поговорить о своей книге.Писать даже лёгкий автофикшн довольно непросто: ведь рассказы касаются меня и моей семьи. Затык был в том, что я не могла расслабиться и погрузиться в текст, потому что представляла, с какими лицами они потом это будут читать 🗿 Особенно тяжело давался рассказ про маму: даже имея идею и прописанную партитуру, я не могла найти правильных слов, чтобы о ней говорить.Я сразу сказала, что пришла всего на одну сессию, нужен быстрый фикс — я не готова раскапывать все свои детские травмы. Нужно же мне оставить что-то для будущих книг! 🤣Одной сессии оказалось достаточно. Очень помогло уже то, что я вслух проговорила свои переживания: мысли, сплетённые в плотный колтун, начали упорядочиваться, вытягиваться, продолжаться, заканчиваться. Психолог помогла мне прийти к выводу, что сейчас важно отделить героиню от себя и концентрироваться только на написании текста. С остальным разберёмся позже, когда работа будет завершена.В итоге один рассказ про маму закончен, второй я почти дописала на даче — продолжу на этих выходных, не испытывая страха, как он будет воспринят. Я знаю, что пишу от большой любви, а значит, это будет считываться.Знаю, что многие боятся окунуться в терапию: ведь это требует ресурса, которого часто нет. Возможно, ваш вариант — сначала макнуть один пальчик, чтобы понять, насколько комфортен этот водоем, и решить, готовы ли вы идти глубже.
Существует писатель из Белоруссии, которого зовут точно также как и меня - Владимир Коваленко. Только пишет он про попаданцев, крейзер "Михаил Фрунзе" и фотографируется в форме НКВД.Идентичность имен доставляет, когда мне припсывают его книги, а ему мои, например Ах Куй. Но то ладно.Сегодня узнал, что "Владимир Коваленко" - это его псевдоним. А на самом деле автора зовут Владислав Кузнецов...Буквально, человек взял себе в качестве псевдонима одну из самых распространенных фамилий в СНГ...Ну то есть Эдуард Савенко стал бы не Лимоновым, а Эдуард Петренко...Не история, а анекдот.А настоящий Владимир Коваленко, получается, - только я.
Чем я занимаюсь в 9 утра? Читаю про фигурки на китайских крышах и расчитываю нагрузку на стропила (ладно, я вчера этим половину вечера занималась). Все потому что решила, что брат у героини -- не просто какой-то там скучный конфуцианский ученый, а гениальный (немного не от мира сего) математик и инженер. Я все еще пишу простенький китайский ромфант, да 😅
🍁🍁 Прошел почти год с прошлого поста, а, значит, настало время обновить информацию о моих проектах🤩🌟 Книг с каждым днем становится все больше, как и новостей, и все равно пропускаешь больше половины... возможно, под сезон нужны свои закрепленные посты. 💌Предыдущий пост тоже тут оставлю.❤️Приветственный пост🤩ХештегиСобраны отдельно, вот здесь, основные – все ещё #Редакторское #Красивое #Анонс🌟Новый личный хештег этого года - #Доктор_Фальк🔻Актуальные опен-коллы:🗝️Детективов много не бывает! Мне всегда нужны исторические, мистические, классические, готические истории – их можете присылать в любое время на почту нашего Книжного проводника, Юлии Селивановой: [email protected] , с пометкой "Для Анастасии".С теми, чьи рукописи подойдут, мы обязательно свяжемся💬🗝️Страшо-уютный опен-колл с осенним настроением – «Тыквенный детектив»! Очень ищем уютные детективы в духе Агаты Кристи, с золотой осенью, туманами, заброшенными особняками... Можно даже без тыковок, но и без маньяков, пожалуйста. Главное - атмосфера!❤️🔥 Первые книги с прошлогоднего опен-колла выходят уже в этом сентябре:▫️Тайны дубовой аллеи🗝️ Летний опен-колл - Запутанные детективы с путешествиями!Усадьбы, поезда, корабли, горы и моря, даже дачи и деревушки - ищем летнее настроение в книгах :)🗝️А зимой хочется особняков в сугробах, метели, герметичных детективов, поездов, новогодних традиций и волшебства...❤️🔥 Все опен-коллы бессрочные, ждем в любое время на почту выше.А тут красивая картинка с некоторыми книгами, которые попали ко мне в результате опен-коллов :)🌲 Полезное для авторов▫️Какие этапы проходит рукопись - прочитать можно тут и тут.▫️Про важность саморедактуры - здесь.▫️Про частые речевые ошибки и что делать - здесь.🤩Самые свежие новинки:🟠Проклятие Оффорд-холла 🟠Тайны дубовой аллеи🟠Посредник🟠Воролов🟠Спиритический сеанс графини Ельской🟠Доктор Фальк🕯️ Открыты предзаказы:❤️🔥Рождество в Российской империи▫️Яд, порох, дамский пистолет▫️Волшебник Скай и убийства (два первых дела в твёрдом переплёте) 🌟 Встречи с авторами:🍂29 октября встреча с Игорем Евдокимовым в Пушкинской библиотеке на Бауманской (Москва). ... и еще обязательно будут))📚 Книжные выставки:➡️ Non/Fiction, с 4 по 7 декабря 2025➡️ Non/Fiction-2026, весна➡️Красная площадь, июнь 2026➡️ММКЯ, сентябрь 2026🔸Мои переводы (которые вышли или выйдут в 2025 году):💚Брак по расчету🤎Убийства в пляжных домиках. Детективное агентство "Благотворительный магазин" - 2🤎Девушка из другой эпохи💚Тайна Ненастного перевала... по традиции продолжение следует :)
Великий норвежский поэт и писатель Тур Ульвен (1953-1995) имел два документа об образовании: аттестат средней школы и удостоверение машиниста подъёмного крана. Есть в этом что-то невыразимо прекрасное.
От идеи до публикации: как пишет книги Максим ИльяховЕжегодно Максим Ильяхов радует нас новыми книгами. Но как ему удаётся поддерживать такую продуктивность и создавать книги, насыщенные фактурой и примерами? В интервью Максим рассказал, как к нему приходят идеи и где он берёт материал для книг, как выстраивает рабочий процесс и продвигает готовое издание. Вы узнаете, почему автору-новичку сложно попасть в издательство и что с этим делать.Читать в журнале →Поговорила и отредактировала Екатерина ГончароваВычитала Надежда Бортникова Нарисовала Инга Сокольникова
Авторство в сборнике Автором конкретного произведения (статьи, рассказа, главы) в сборнике является физическое лицо, его создавшее. Автором сборника как единого целого чаще всего считается составитель или издатель.✔️Авторство отдельного произведения в сборникеЕсли вы написали рассказ для литературного сборника или статью для сборника научных трудов, вы и являетесь автором этого конкретного текста.💡ваши права: вы сохраняете авторское право на свой текст.💡что вы передаете издателю: обычно, публикуя произведение в сборнике, вы по договору передаете издателю исключительную или простую (неисключительную) лицензию на его использование в составе этого конкретного сборника ( ст. 1257, 1260 ГК РФ).✔️Авторство сборника как целогоСборник (антология, сборник научных статей, хрестоматия) является составным произведением.💡Автор (составитель) сборника: это лицо, которое осуществило подбор и расположение материалов (статей, рассказов). Его творческий труд заключается в концепции сборника, систематизации и организации произведений. Именно составитель (или издатель, выступающий в этой роли) и указывается как автор сборника на титульном листе.💡Права составителя: он вправе требовать указания своего имени и защищать сборник от несанкционированного копирования целиком (ст. 1260 ГК РФ).Пример:Сборник «Лучшие научные статьи по физике–2024». Автором сборника в целом будет профессор Иванов, который отобрал и скомпоновал статьи. Но каждая статья внутри будет иметь своего автора: Петров А.А., Сидоров Б.Б. и т.д.✔️Особый случай: Коллективные монографии и сборники трудов конференцииЗдесь часто возникает путаница.·📚Коллективная монография: это единое произведение, написанное коллективом авторов. Главы такой монографии не являются самостоятельными научными статьями. Все соавторы совместным творческим трудом создают единый продукт. Автором монографии считается весь коллектив. Отдельные главы, как правило, не могут быть опубликованы сами по себе без согласия всех соавторов.📚Сборник трудов конференции: это классический пример составного произведения. Каждая статья — самостоятельное произведение своего автора. Автором сборника как издания является редакционная коллегия или организаторы конференции.#культурныйюристкошевая#вопросответ#авторскоеправо#издательскаядеятельность
Ко мне тут недавно в личку постучались с просьбой порекомендовать курсы художественного перевода, и я рассказала, что знала. Поняла, что в первую очередь считаю курс удавшимся, если произошел коннект с наставником. Поэтому, в честь Дня учителя, хочу выразить благодарность всем преподавателям перевода, у которых училась.Михаил Молчанов. Прекрасный переводчик и наставник. Именно он дал мне крепкую базу, на которой дальше уже можно развиваться бесконечно. Критикует так, что чувствуешь только благодарность. Проходила у него все три ступени курса по художественному переводу в рамках школы ЛингваКонтакт.Владимир Бабков и Виктор Голышев. Невероятно тактичные наставники школы художественного перевода «Азарт». Когда общаешься с такими людьми, начинаешь чувствовать и собственную значимость.Владимир Олегович обладает уникальным художественным чутьем и обращает внимание на те моменты, которые часто ускользают от моего внимания и мешают совершенствоваться. А его книга «Игра слов», кстати, была первой, которую я прочитала о художественном переводе.Что же касается Виктора Петровича, то я вообще счастлива, что успела у него поучиться. И не могу не похвастаться его обратной связью на один из моих переводов:Уважаемая Евгения,прочел с удовольствием.Поправки — только если Вам годятся.Всего хорошего,ГолышевТеперь, считай, и умирать не страшно.Ну и конечно, Александра Глебовская. К ней на курс по худпереводу я ходила дважды и щедро делилась впечатлениями половину лета. Александра Викторовна — невероятно многогранная личность, профессионал высочайшего класса и человек щедрой души. Курсы проводила школа PROtranslation.Огромная благодарность всем моим наставникам сегодня, в праздник, и всегда!
Рекомендую книгу: «Джедайские техники»Регулярно вижу подборки книг для переводчиков. Вот, например, свежий список, который гулял по телеграм-каналам в честь Дня переводчика. Книги там достойные, спору нет. Но все они фокусируются на собственно переводе, работе с текстом.А ведь перевести книгу — это ещё не всё. Желательно перевести так, чтобы никто не пострадал) И речь не только о классической команде «автор, русский язык, переводчик, читатель». У переводчика часто есть семья, хобби, спорт, а то и так называемая основная работа. И подобно тому, как мы рассматриваем каждое слово в контексте фразы, а фразу — в контексте книги, так и перевод книги надо рассматривать в контексте остальной жизни.«Джейдайские техники» — как раз об этом. О том, как успеть главное, когда всем нужно всё и сразу,. Вообще она для руководителей проектов, офисных работников и прочих corpo-rats, но многие, ох многие мысли оттуда применимы и для простого советского фрилансера.Или вот основная мысль, которая красной нитью проходит через всю книгу:В любой непонятной ситуации — думай!Готовый девиз любого переводчика, я считаю)В общем, книга мне понравилась, очень рекомендую.
В театральном чате, в котором я состою, уже два дня идет срач, можно ли сокращать московские топонимы. Можно ли говорить «Табакерка» или «Маяковка» или, например, «Патрики» или «Щука». Часть аудитории настаивает, что это нормально, а часть (это обычно матроны в белых польтах с цветами на аватарках) – что это фуфуфу. Они, мол, москвички в 35 поколении и в их семьях так не говорили. А вот понаехали тут в столицу и давай свои деревенские сокращения использовать. Понятно, вопрос сокращения – это вопрос жизни и смерти. В том чате уже два дня по 500+ сообщений взаимных обвинений. Что имею сказать я. Как филолог я понимаю, что компрессия – это обычное явление современного языка и в связи с ускоряющимся темпом жизни она будет продолжаться и даже усиливаться (все эти «прив», «с др», «спс» и пр.). Как человек я тоже использую сокращения. Я, например, Шереметьево «Шариком» зову, а свое место работы «журфаком» (а не факультетом журналистики МГУ имени Михаила Васильевича Ломоносова). Как москвич я могу сказать, что в моей семье (а мы все москвичи) тоже использовали сокращения. Но одновременно я тот, кто часто держится старой нормы. Наш выдающийся орфоэпист Михаил Абрамович Штудинер говорил мне на лекциях: «Егор, Вы последний человек, кто говорит тЕфтели с ударением на первом слоге». А еще я говорю до[щ], було[ш]ная, моло[ш]ник, русск[ъ]й и пр. Знаю, что так уже никто не говорит, но я же это не специально делаю, а просто на автомате. После лекции ко мне иногда подходят слушатели и спрашивают, почему я так странно произношу эти слова. А вы что думаете про сокращения? Лужа, Патрики, Внучка, Белка, Курок – все сокращения ясны?)
Собираюсь в Бакинский аэропорт и думаю о том, что любая командировка (да не только командировка) немного похожа на головоломку: ты видишь условия, в поисках закономерностей идешь от хаоса к космосу и все равно делаешь нелинейные выводы. Потому что взрослая жизнь, как долго и полно мы бы ее ни прожили, если и наполнена логикой, то сугубо формальной. И ограничения, по сути, искусственные, но преодоление сопряжено с сочетанием массы, казалось бы, случайных факторов. Вообще домашний математик убеждает меня, что гуманитарии просто ленивы и даже литература подвержена кристальной логике. Или ее можно подвергнуть (пример ниже). Но для меня, не умеющей играть в шахматы и полагающейся на имплицитное знание, мир все еще полон дискретной магии. Поэтому радость угадывания нужного поворота в лабиринте коридоров огромного отеля, прогулка в узких улочках Ичери-Шихера или сонастройка с незнакомым участником дискуссии в дни нерусскоязычной книжной ярмарки для меня полнокровнее. Уже давно писательская Римская империя — непоследовательное желание уменьшить энтропию (даже гуманитарии в большинстве помнят, что исходя из второго закона термодинамики это невозможно). А вот участники мастерской УЛИПО — «Цех потенциальной литературы», — в которую входили французские математики и литераторы примерно в ту же пору, когда у нас были лирики в загоне и физики в почете, хотя бы попытались. Например, Жорж Перек, ставивший над собой, читателями и переводчиками эксперименты, написав свое «Исчезание» без единой буквы «е» (кажется, в русском переводе не было «о» как наиболее частотной). Или вот его «Жизнь способ употребления» про дом, логикой автора расчерченный на мысленную шахматную доску, населенный почти 1500 персонажей, кажущийся нагромождением описательных деталей и жанровых элементов, но с каждым новым ходом раскрывающийся как метафора все в большей ясности (а для таких, как я, в приложении к роману перечислены сюжеты, из которых строится это нелинейное, но закономерное при этом повествование). Не уверена, что для меня именно этот текст стал царь-романом, в котором сошлись все базовые кунштюки современной ему прозы (книга написана в 1978 году, на русский Валерий Кислов перевел ее в 2009), но это дивная литературная игра, в которой есть и детектив, и романтическая линия, и постмодернистские радости со всей этой чуть высокомерной, но при ближайшем рассмотрении милой самоиронией. Сейчас роман стал библиографической редкостью, но коллеги из Издательства Ивана Лимбаха хотят напечатать его снова. Вот здесь можно почитать об этом подробнее. Я свой экземпляр легкомысленно оставила на малой родине, поэтому, пожалуй, подпишусь тоже.
Мне открылось, как надо говорить! Нужно рассказывать так, чтобы зритель мог присваивать то, что слышит. Это доставит ему радость. От радости человек и засмеётся.Евгений Гришковец | Fan
МИНИ-ИНТЕРВЬЮ НЫГМЕТА ИБАДИЛЬДИНА— В вашем тексте объяснительная показывает власть документа и «маленького человека» с поднятыми руками перед этой бюрократической машиной. Для вас это скорее образ покорности или способ высветить внутренний протест?— Для меня поэзия здесь возникла на уровне ощущения потока. Это состояние, когда текст течёт сам по себе, и внутри него одновременно присутствуют и покорность, и протест. Я не ставил задачу выбрать одно. Важнее было поймать движение речи, которая уже несёт в себе напряжение между подчинением и сопротивлением. Сопротивлением слабых.— Упоминаемая ошибка в написании имени в тексте для вас про личное чувство «ошибочности» или больше про работу с колониальным наследием?— Это прежде всего фиксация и рефлексия. Ошибка для меня связана с личным ощущением того, как собственное имя может быть искажено системой письма, и это само по себе становится явлением. Но при этом я понимаю, что этот жест читается и как деколониальный. Только я не выверял его до конца — он остаётся императивным, но не вполне оформленным, не «сознательной стратегией», а скорее естественным следом опыта, профессиональной деятельности и личной позиции.— Что для вас страшнее: молчание гражданина или его извинение за то, что он говорит?— Для меня страшнее молчание. Потому что в извинении хотя бы есть голос, пусть и виноватый, но всё же присутствующий в публичном пространстве. Молчание же вычеркивает человека полностью, делает его невидимым, и это ощущается более опасным, чем признание своей вины.
Видите эти книжки? Они написаны людьми, которые ещё вчера не называли себя авторами. У них не было за плечами громких регалий. Было лишь желание поделиться историей и смелость позволить словам выйти наружу.✨Я знаю каждую из этих историй с самого начала. Видела, как они рождались из искры — из случайной фразы, воспоминания и внутренней правды, которая перечёркивает все выдуманные сюжеты.Три года я участвую в проекте Наташи Фаст «На писательском». Вместе с редакторами из мира кино и литературы мы создаём пространство, где рождаются истории.Я знаю: чтобы творить, важно быть в контакте с телом — свободно ощущать и воплощать то, что откликается внутри. Моя роль в проекте — поддерживать тот тонкий переход, когда внутреннее оживает и становится историей. Вместе мы выстраиваем систему, которая уже доказала свою силу: за эти годы на «Писательском» появилось множество книг и аудиосказок. Каждая из них начиналась именно так — с искры, с внутреннего импульса.И каждый раз я убеждаюсь: Пишут не только профессионалы. Пишут те, кто решается услышать себя и довериться процессу.💕18 октября стартует новая мастерская «Мандарины и любовь». За восемь недель вы сможете дать место своей истории и увидеть, как она превращается в невероятную сказку. 📖Поверь, она достойна зазвучать!
МАРИНАСобрала все рассказы за последние два года в один документ, села вычитывать будущий сборник и с удивлением осознала, что моих героинь через одну зовут Мариной.Когда это разрозненные тексты, то обстоятельство такое не очень бросается в глаза. А когда читаешь друг за другом, то — очень бросается. Бросается и режет.И главное сама себе не могу ответить на вопрос, почему именно Марина? Не сказала бы, что это мое любимое имя. И даже с точки зрения экономии речевых (письменных) усилий оно довольно длинное. А вот поди ж ты. Видимо, женщины у меня плюс-минус однотипные, и большинству из них подходит имя Марина.Переименовывать героинь в рассказах — это такой головняк, боже. Муж уже пошутил, что надо было оставить и сделать это фишкой сборника рассказов: все главные героини Марины — и только фамилии разные😂🤦♀
«– Нет-нет, это вы должны стоять у меня на плечах: ведь вы старая, а я молодая.– Нет-нет, – возражает она, – все как раз так, как положено.И тут я вижу, что она стоит на плечах женщины, которая гораздо старше ее, а та – на плечах еще более старой женщины, а та – на плечах женщины в пышном одеянии, а та – на плечах еще одной души, а та – на плечах…И я поверила той старой женщине: так положено. Моя способность рассказывать сказки питается мощью и талантом моих предшественниц. По моему опыту, самый яркий момент рассказа берет свою силу именно в этой уходящей в бесконечность колонне людей, чья связь перекрывает пространство и время, людей, которые, сообразно своему времени, живописно одеты в лохмотья, в пышные одеяния или наготу и до краев наполнены жизнью, и эта жизнь все продолжается! Если и существует единый источник сказки, Божество сказки, то им является эта длинная череда людей». Это я была неделю назад на свадьбе любимой Лилит — и думала всю свадьбу о книге «Бегущая с волками». Посмотрите на фату: на ней художница Кристина Арарк (Манучарян) вышила имена женщин рода невесты. Сильная идея и очень красивое воплощение. Ну и свои фотографии заодно добавлю) На мне платье Mastersuit авторства моей Тани 🖤 Таня его придумала в прошлом году, а в этом году точно такое же выпустили The Row. Вот такой вот пост хвастовства дружками получился!
Дисклеймер: Данный текст написан с легкой грустью и иронией. Из сострадания к себе, а не из желания кого-нибудь оскорбить.__________________Утро четверга началось необычно. Вчера я вписала слово "инженерка" в реплику одного из персонажей. Подргуга спросила дружу ли я с феминитивами. А я не очень дружу. Я не филолог и не лингвист. Мне только после 30 повезло встретить учителя, которому удалось заинтересовать меня языковыми структурами. Я знаю, что в русском языке у слова есть род, но для меня это не сильно имеет значение, потому что род слова не является полом человека. И, например, звание "психолог" - это нейтральная форма, а «психологиня» в моем восприятии приобретает сексисткий оттенок. Я, уважаю, права всех называть себя как хотят, но в отношении себя предпочитаю более нейтральные по половому, а не лингвистическому признаку «психолог» «специалист» и так далее. Потому что, мне кажется, задача у этого слова подчеркнуть мою деятельность, а не пол. Но вернемся к рассказу. Вчера я вписала «инженерка». Однако персонаж у меня представитель другой страны. Возник вопрос, может ли он так сказать в принципе. Я стала изучать как с феминитивами в других странах. Выяснилось, что в англоязычных уходят наоборот в нейтрализацию. Даже исторически сложившееся «actress» постепенно выходит из употребления: многие считают, что профессия не должна разделяться по полу. На премиях стали говорить нейтральное «actor» по отношению к мужчинам и женщинам. Во франкоязычных наоборот, происходит процесс подобно тому, который происходит в России. Оказывается некоторые, когда слышат «психолог», за словом видят в первую очередь человека мужского пола, а не специалиста с определенными навыками. Оказывается стремление к нейтрализация или феминизация - определяется, в том числе, структурой языка. Если рода у слова нет, легче стереть границу между мужским и женским. Если род у слова есть, то легче разделить (и властвовать).Немного грустно, конечно. Во всей этой истории много путаницы. Но в какой-то момент как будто немного важнее стало не что и как ты делаешь, а кто ты. А еще думаю, что со временем как будто русское слово «психолог» действительно начнет принадлежать мужчинам. Когда-нибудь будет немного странно звучать психолог Франковская Дарья. Возможно люди будут просто видеть трансгендерного человека в этом сочетании слов. Главное, я знаю, я в первую очередь продолжу быть хорошим специалистом. Возможно, я тогда просто попрошу меня везде называть просто на английском - psychologist.И наверное, поэтому я не очень дружу с феминитивами, они забирают у меня слово и отдают мужчинам. И вот, что удивительнее, это получается мой первый личный опыт дискриминации по половому признаку. Кстати, «стирание» половой идентичности в рамках профессии мне очень помогает. Так как моим клиентам достаточно легко на меня повесить как материнский, так и отцовский перенос. А перенос - это очень важный, практически главный инструмент в психотерапии. А за пределами различных профессий я остаюсь невероятно красивой женщиной, которая получает невероятное удовольствие от созерцания красоты мужчин и женщин.А как у вас с феминитивами? Дружите?
Вы знаете, все известные поэты и писатели писали плохо...Ну как плохо, что-то всё же они написали хорошо и даже гениально. Но как писала Марина Цветаева:"Когда б вы знали, из какого сораРастут стихи, не ведая стыда..."Беспощадно вычёркивались строки, сжигались рукописи. Было на это время, не было интернета. А сейчас что? Написал и сразу в сеть, пока тебе нравится. Через месяц уже не нравится, но люди прочитали так, как было - несовершенно.На Китапфесте подхожу к столу с книгами, внимательно листаю, села на стул, перебираю старые книги. Продавец (известная всем личность) заводит со мной разговор на крымскотатарском. Я вежливо отвечаю. И тут он как заорёт!- Так нельзя говорить! - произносит правильно, исправляя моё окончание в глаголе. Хотя я сказала на диалекте, а не с ошибкой. Дальше начинает рассуждать, как все сейчас неправильно говорят. И что писатели сейчас не писатели, один позор, не то, что были раньше. Я вежливо слушаю, смущённо улыбаюсь. И тут, внимание, вопрос! :)- А вы, ханым, чем занимаетесь? Где работаете?Вы бы как ответили? Пишу стихи?В общем, я, трусливая душонка, сказала так:- Ничем не занимаюсь, домохозяйка, детей воспитываю. Даже книгу не купила, убежала подальше.У меня осталось одно ощущение:ЗАЧЕМЗачем обрывать на полуслове человека, который отвечает на родном языке, чтобы он потом не хотел говорить?Зачем ругать людей, которые стараются хоть что-то писать? Чтобы они больше не хотели писать? Зачем говорить: а вот я знаю язык в совершенстве, а вот раньше было лучше, вместо "учитесь, развивайтесь, читайте, возможно, и вы напишете как наши классики однажды написали". У меня нет никаких скидок на возраст, образование, звания и достижения человека. Это было ужасно. Это было просто отвратительно по человеческим меркам. Я видела суперумных и суперзнающих язык людей. И они - добрые в первую очередь. Например, Бекир агъа Мамутов, редактор газеты "Къырым". Он мне говорил: "Ты знаешь 100 слов, но умеешь ими пользоваться лучше, чем кто-то другой. Пиши!"С уважением, ваша домохозяйка 😊
А как вы относитесь к тому, что ваши тексты воруют? Кусочками или полностью (то есть речь не о том, чтобы просто вдохновиться). Вы видите то, что писали сами — такие же мысли и выводы (свое узнаешь всегда), метафоры, идеи… Особенно это касается психологов, которым нужно «генерировать контент», но и от начинающих писателей мне тоже скидывали то, что однозначно попало к ним от меня.Я, с одной стороны, понимаю, что когда воруют у богатого — богатый заработает еще, у него есть навык заработка, а вот вору так и придется воровать. Да и мыслеформы с сюжетами гуляют уже бесконечное количество лет туда-сюда, и мы достаточно в них узколобы, хоть нам и нравится считать по-другому. Если появляется что-то условно новое и ценное, то оно сразу же распространяется, и воровство — естественный метод распространения, потому что многим нечем платить (и тут чаще всего речь не о деньгах), хоть нам, опять же, и хочется, чтобы было иначе.Есть же тот самый эффект брендовой сумки, которую узнают и ценят именно потому, что много подделок. И хоть со словами (постами, рассказами) тяжелее, но все-таки я подозреваю, что на неком энергетическим уровне все работает так же, как и с сумкой. Когда воруют — обворованный не остается в минусе.При этом у меня опасно отключена авторская жадность и желание свои тексты отбивать и защищать: писать ворам, обращаться в суды и так далее. Может, потому, что опять же я гедонистически жалею на это энергию — проще направить ее на написание нового или на что-то приятное. (Ну и потому, конечно, что почему-то я знаю: все равно все расставится по своим местам, даже если я не буду за этим следить — вероятно, дело в моей внутренней ведьме, а не в том, что я щедрая и благородная).А у вас как?
Кончик языка совершает путь в три шажка вниз по небу, чтобы на третьем толкнуться о зубы. Ор. Та. Лык.
Замечать вокруг только необычное и запоминающееся – вот это я называю графоманским взглядом на жизнь. Увидел нечто ненормальное или экзотическое и сразу вытаскиваешь блокнотик, чтобы не упустить момент и описать его для потомков. И пассионарность, в частности, представляет собой ярчайший пример подобного отношения к действительности, я считаю. Это понятие, в смысле, больше всего пришлось по душе именно разного рода графоманам в широком понимании этого слова, к какой бы сфере деятельности они ни принадлежали. Еще бы, ведь таким качеством оказываются наделены практически любые маньяки и отморозки, каких только можно обнаружить в истории человечества. Раньше их так в основном все и воспринимали, а теперь они, как по мановению волшебной палочки буквально, стали пассионариями, не придерешься. Если для Бунина, допустим, большевики были сборищем хамов и неполноценных дебилов, то для графомана в лице того же Бабеля в армии Буденного собрались исключительно колоритные, живописные персонажи, достойные запечатлеться на страницах произведения автора, весь смысл существования которого сводится к стремлению встать в один ряд с великими мастерами пера прошлого.
Болею…Не хотела себя фоткать, а смотрю - ничего. Фильтры в помощь.Когда болеешь - можно читать. Хорошо, что у меня есть весь Демидов. Во всех изданиях. Листаю, наслаждаюсь - он гениален. Гениален в том, что следует природе.Без насилия над собой и актером. Вот, например:«Чувствую, что сцена должна быть значительна, и даже на репетициях это выходило… И, может быть, и теперь есть заряд в душе…Но только он нейдет из меня - заперлось, и чувствую внутри себя какой-то комок. Силюсь достать его оттуда, растормозиться, раскрыться, и ничего не выходит. На то же, что естественно сейчас идет из меня - я не пускаю себя: ведь это неинтересно, не крупно! Меня влечет на одно, а я охочусь за «комком», да за вчерашним днем… Ну, ничего, конечно, и не выходит…» Добавлю от себя: режиссер, скорее всего, «поможет». Криком, кнутом. И будут мертвые роды…
Периодически люди, с которыми я обсуждаю свою книгу, (книга сейчас в работе, каждый день несколько часов «вынь да положь»), интересуются: это большой коммерческий проект? Или ты собираешься сделать из этого диссертацию? И я невольно задумываюсь, что же я на самом деле делаю? Будь я поухватистей, вероятно, смогла бы сделать из своей работы и то и другое, а сейчас это скорее странное удовольствие и большой труд. Книга документальная, поэтому полет фантазии здесь смещается в сторону кропотливой работы с фактами и сносками, для меня это первый подобный опыт, и однако, он меня полностью захватил! Что выйдет из-под моего пера, покажет время. «…хотя я и посвящаю Гоголю от восьми до десяти часов в день непрерывной работы, теперь я вижу, что книга не будет готова раньше осени. Если быть до конца откровенным с вами и как с издателем, и как с другом, я не могу отделаться от ощущения, что напряженная и довольно мучительная работа, которой требует от меня Гоголь, стоит больше предложенного вами гонорара... самое неприятное в том, что переводы из Гоголя, которые я должен сделать, требуют усилий в ином отделе мозга, чем текст моей книги, и переключение с одного на другой посредством судорожных скачков вызывает что‐то вроде умственной астмы», - В. НабоковВот и у меня наблюдается небольшая умственная астма, повышенный гонорар, однако, требовать не приходится: наше книгоиздание нынче не в лучшей форме, да и я далеко не Набоков))
В начале XX веке в книге «Некоторые викторианские женщины» Гарри Фернисс написал:Зарабатывать на жизнь писательским трудом —изнурительная работа. Она отнимает у женщины больше, чем управление отелем или учебным заведением: здесь не только умственное истощение от самой авторской работы, но и гораздо более важная деловая сторона вопроса. Некоторым известным женщинам, таким как Джордж Элиот, повезло с деловым партнером, но большинству женщин, которые пишут, приходится разрываться между домашними обязанностями, деловыми заботами и своей профессией, и в результате то или другое неизбежно страдает.Не сильно много изменилось с того времени.Цитата из книги Линды Петерсон «Становление писательницы»
Либертарианская теория войны, начата глава 3.2.Книга по либертарианской теории войны плавно движется к завершению. Разобрав ранее войны, в которых инициатором является индивид, теперь я описываю ситуации, в которых войну начинает группа. Пока что закончены разделы про нападение группы на индивида и группы на группу. Расклад "группа против государства" - на подходе.Книга в процессе написания приносит мне неожиданные открытия. Так, в самом начале мне пришлось отойти от строгого методологического индивидуализма и ввести коллективных субъектов. Сейчас же я докатилась до того, что покушаюсь на святая святых, утверждая, что при анализе войны группа на группу нет никакого практического смысла выяснять, кто агрессор, а кто жертва. В общем, читайте, и буду рада комментариям.#война, #либертарианство, #ЛТВ, #теория
Давненько не было видео, где я что-нибудь читаю. Тем более то, что было написано года так 4 назад. Тем более на презентации поэтической книги "Фиолетовое маленькое детство" С. Адамова. Когда я только поступил в духовную академию.Тексты интересны тем, что тогда я в основном писал рифмованные, а тут вдруг захотел написать верлибр. Правда я тогда не знал, что он так называется. Я это называл просто стихи в виде дневниковых записей. Воспоминаний о поездке.А вы что делаете с текстами, которые писали два, три и четыре года назад? Сжигаете?
#BonAppetitYourMajesty #дорамщик_интровертПРО ПРИЗНАНИЕ ДЖИЁН В ДОРАМЕ "ПРИЯТНОГО АППЕТИТА, ВАШЕ ВЕЛИЧЕСТВО"Продолжаем признаваться в чувствах по-королевски, или как важны нюансы, которые теряются при переводе.В 11 эпизоде Джиён говорит королю "제가 전하를 연모하니까요", что Netflix переводят как "Потому что я люблю тебя". Забьем на то, что там очевидно "вас", а не "тебя". Самая соль в том, что она говорит "연모", что отличается от современного "любить" (사랑하다) или "нравиться" (좋아하다). Это старинное слово, то есть Джиён переходит со своего языка 21-го века на язык короля.연모 (戀慕) это сочетание иероглифов "любовь" + "тосковать/восхищаться". В этом слове есть оттенок возвышенного, уважительного, долгого чувства, смешанного с восхищением и благоговением. Оно также содержит чувство глубокой тоски.Признание Джиён переводится скорее как "Потому что я люблю Ваше Величество всей душой, с уважением и преданностью". Оно наполнено почитанием и тоской.✍️ : _babytotoro
С разрешения коллеги выкладываю. Ответы четвероклашек на вопросы олимпиады по русскому. Задание - дописать слова в поговорку или пословицу. "Не все то лучше, что весело (по-моему, очень мудро). Не все то надо, что хочешь (тоже мудро). Не всё то просто, что сложно😆Не всё то делается, что к лучшему 😅Один в беде не бросит😸Не только огнем обжигают👙"